Traduisez vos textes en express !
A quoi bon se donner tant de mal à bien expédier un mailing de prospection à l'international, si le texte de l'argumentation montre une mauvaise maîtrise de la langue maternelle du destinataire ? Seulement voilà : on n'est généralement déjà pas très en avance pour le mailing en français, alors que dire des délais avant l'envoi de sa version en langue étrangère...
Je m'abonne1 Vous avez un doute sur la bonne traduction d'un terme français en anglais. Pour lever cette incertitude avant l'envoi du texte à l'agence, comment faites-vous ?
À LIRE AUSSI
Réponse : Vous disposez de
nombreux moyens et outils, parfois déjà présents dans votre entreprise. Ainsi,
la nouvelle mouture de la suite bureautique de Microsoft, Office XP,
dispose-t-elle d'un module de traduction de et vers un grand nombre de langues
(américain et allemand en standard). Cette fonctionnalité vous permet de
traduire à la volée un mot tapé dans une zone dédiée du nouveau volet Office,
ou bien une sélection au sein de votre texte. Par exemple, pour le mot "mot",
vous obtenez la réponse suivante : "mot : masculine word ; note, line ; saying
; mot à mot : word for word ; mot de passe : password ; mot d'ordre : watchword
; à mots couverts : by hints ; avoir des mots avec quelqu'un : fall out with
someone ; en un mot : in a word ; prendre quelqu'un au mot : take someone at
his word ; ne pas souffler mot : keep one's mouth shut ; sans mot dire :
without a word". Word offre donc désormais un dictionnaire bilingue simple.
Pour des outils plus complets, vous avez l'embarras du choix sous la forme de
CD-Rom. Parmi eux, mentionnons les plus consistants : - Le Grand
Bilingue-Dictionnaire des Affaires fr/ang/fr (44 e TTC) de Mysoft. Il s'agit
d'un dictionnaire de traduction français/anglais/français, spécialisé dans le
vocabulaire des affaires : économie, finance, comptabilité, publicité,
marketing, commerce, tourisme, transport, avec distinction entre l'anglais
britannique et américain. Il existe une version pour le secteur informatique :
logiciels, matériel, télécommunications, multimédia, enseignement assisté par
ordinateu... Et une version juridique : le vocabulaire juridique avec ses
particularités selon son origine (USA, Common Law) complété par les termes
économiques utilisés dans le contexte du droit. Enfin, la version "Entreprise",
à 69 e TTC, regroupe les trois précédentes. Elle comprend aussi un dictionnaire
bilingue des termes courants et une recherche en texte libre ou par la racine
des mots. - Le Dictionnaire Hachette Multimédia Oxfordv2.0, bilingue interactif
français/anglais et inversement sur CD-Rom. Il contient le module de traduction
instantanée français-anglais Ifinger, 350 000 mots et expressions, et plus de
530 000 traductions. Il est accessible à partir de votre traitement de texte
Microsoft Word où il s'intègre à la barre d'outils du logiciel... De nombreux
dictionnaires existent aussi dans les autres langues (en particulier espagnol,
italien et portugais).
2 Vous êtes "charrette" et vous ne disposez que de quelques heures pour traduire l'intégralité de votre mailing. Comment allez-vous faire ?
Réponse : Revenons à Word 2002. Si vous avez
besoin de traduire rapidement des sections de texte plus longues, vous pouvez
vous connecter à des services de traduction sur le Web directement à partir du
Volet Office Traduction. Vous accédez alors à une page d'accueil vous proposant
(actuellement) deux prestataires américains, WorldLingo et Mendez. Outre
l'anglais, l'allemand, le brésilien, l'italien, l'espagnol, communs aux deux
services, WorldLingo offre de traduire aussi vos textes en chinois, japonais et
coréen. Les essais réalisés avec Mendez sont restés infructueux, la page de
résultats cherchant indéfiniment à s'afficher en mode sécurisé puis basculant
aussitôt en mode non-sécuris... Avec WorldLingo, il suffit de sélectionner le
texte à traduire, ou bien de cocher la case "Document entier", puis de choisir
la langue de destination avant de lancer l'opération d'un simple clic.
Presqu'aussitôt, une page web s'affiche avec la traduction. La traduction reçue
du premier paragraphe de la réponse à la première question de cette fiche
pratique est la suivante : "You have many means and tools, sometimes already
present in your company. Thus, the new grinding of the office automation
continuation of Microsoft, Office XP, has it a module of translation of and
towards a great number of languages (American and German out of standard). This
functionality enables you to translate with stolen word typed in a dedicated
zone of the new Office shutter, or a selection within your text. For example,
for the word "word", you obtain the following answer :"...". Ce n'est
évidemment pas parfait. Notamment, les traductions de "mouture",
"dispose-t-elle", "de et vers". Il est donc nécessaire de simplifier votre
texte avant de le faire traduire, tant d'un point de vue syntaxique que dans
l'utilisation des mots, dont le sens doit être le plus "premier" possible. Si
vous ne disposez pas d'Office XP, ou si vous souhaitez recourir à un logiciel
possédant une meilleure compréhension du français qu'un produit
américano-américain, vous pouvez acquérir un logiciel spécialisé, comme Reverso
(60 à 365 e TTC, selon les versions), Systrans (60 à 770 e TTC) ou
PowerTranslator (150 e TTC). Ces traducteurs automatiques peuvent souvent vous
être utiles pour traduire rapidement les points principaux d'un document. Mais,
comme le précise l'aide de Word elle-même, "pour les documents importants ou
sensibles, il est recommandé de confier la traduction à un spécialiste, car la
traduction par ordinateur n'est pas suffisamment fiable pour garantir une
restitution fidèle du sens, des nuances et du ton du texte". Il vous reste
alors la traduction classique, par un humain, un vrai ! Et, là encore, le Web
peut vous faire gagner du temps : il existe plusieurs services de traduction à
distance, à commencer par WorldLingo, qui vous propose une traduction d'un
texte de 6 100 signes (966 mots) pour 190 à 270 dollars selon la spécialisation
professionnelle du texte. Vous payez par carte bancaire, vous envoyez votre
texte par e-mail et vous recevez la réponse, par la même voie, trois jours plus
tard au maximum. Vous retrouverez d'autres prestataires on line, grâce à votre
moteur de recherche préféré.