Les entrepreneurs et la traduction des documents professionnels
Rapports d'activité, manuels de procédure, statuts juridiques, ... Chaque jour, les entreprises produisent un volume conséquent de contenu textuel. Et parfois, il peut être nécessaire de traduire ces derniers en une langue étrangère. Heureusement qu'il existe d'excellentes agences de traduction.
Qu'est-ce que la traduction de documents ?
En termes simples, il est question ici de reproduire un texte à l'identique mais dans une langue étrangère.
Prenons un exemple concret.
Supposons que vous soyez une entreprise française spécialisée dans la vente de camembert aux étrangers. Après analyse de votre clientèle, vous prenez conscience que les Allemands sont vos premiers acheteurs. Imaginez un instant les potentielles retombées si vous disposiez d'un site web rédigé dans leur langue native...
Le rôle du traducteur professionnel sera de s'imprégner de votre message et de le transposer dans la langue de votre choix. Attention : il n'est pas question de traduire grossièrement les mots les uns à la suite des autres. Si les agences de traduction professionnelles telles qu'Alphatrad connaissent un succès grandissant, c'est parce que leurs contenus parviennent à adapter la langue d'origine au jargon de destination.
"Pour un gage de qualité assurez-vous que l'agence de traduction vous propose des traducteurs professionnels, traduisant vers leur langue maternelle, et basés dans le pays où la langue parlée est aussi la langue ciblée par la traduction." Frédéric Ibanez CEO Alphatrad |
Afin de mieux visualiser la plus-value, le plus simple reste encore de s'appuyer sur une étude de cas.
Avez-vous déjà entendu l'expression anglaise "as easy as ABC" ? Traduite de façon littérale, elle donne "aussi facile qu'ABC". Avouez-le : le sens laisse à désirer. Malheureusement, c'est très probablement le résultat qui sera obtenu avec un logiciel de traduction automatique. A contrario, un traducteur professionnel usera de l'idiome "simple comme bonjour".
Elle est là la force des agences de traduction professionnelle. C'est de rendre un texte dont le message reste inchangé mais dont le jargon est aisément compréhensible par une population cible. Et vu que la traduction de documents professionnels n'est jamais une opération anodine, leur rôle est d'autant plus important.
Dans quels cas faire traduire ces documents professionnels ?
C'est une excellente question.
Très souvent, le recours à un traducteur se fait dans le cadre d'une expansion à l'international ou d'une levée de fonds. Bien évidemment, ce ne sont pas les seules occasions mais ce sont les plus fréquentes.
Pour trouver des marchés à l'étranger
Questionnés, 70 % des entrepreneurs français se disent prêts à exporter leurs biens (source : lesechos.fr). Si la barrière de la langue ne se pose pas avec les voisins immédiats (Belgique, Suisse, Luxembourg, etc.), ce n'est pas le cas avec toutes les contrées.
Ainsi, un pâtissier qui désire ouvrir une succursale à New-York devra absolument recourir à la langue de Shakespeare. Et cela passe bien sûr par la traduction de documents du français vers l'anglais. Le son de cloche sera le même s'il désire obtenir des parts de marché en Chine, en Turquie, etc.
Tant que les textes ne sont pas dans une langue compréhensible par la population cible, impossible de faire du commerce. Heureusement, les agences de traduction professionnelle comprennent des dizaines d'agents polyglottes.
Pour obtenir des financements
Dans le cas où vous désirez faire croître le capital de votre firme, il est fort probable que vous ayez besoin de regarder à l'étranger. En effet, parfois, les business angels et fonds d'investissement sont situés outre-Atlantique.
Dans le cas où vous prévoyez de lever des fonds, attendez-vous à faire traduire des documents.
Quels sont les différents types de traduction professionnelle ?
Très versatiles, les professionnels de la traduction s'adaptent aux besoins de leurs clients. C'est ainsi que les meilleures agences telles qu'Alphatrad ont un catalogue proposant :
- la traduction technique ;
- la traduction juridique ;
- la traduction médicale ;
- la traduction financière ;
- la traduction urgente ;
- la traduction assermentée ;
- la traduction de sites web ;
- etc.
Avec une telle offre, impossible de ne pas trouver chaussure à votre pied. Si vous êtes un ingénieur qui a absolument besoin de traduire des processus en mandarin, optez pour l'offre technique. Ainsi, votre texte sera confié à un professionnel qui maîtrise les termes liés à votre secteur d'activité. S'agit-il de textes de lois ? Privilégiez la traduction juridique. Et ainsi de suite.
Les données renfermées dans vos documents professionnels sont très importantes pour être dévaluées par une traduction grossière. Laissez plutôt des professionnels s'en charger.
Dans le cas où vous prévoyez de lever des fonds, attendez-vous à faire traduire des documents.
Sur le même thème
Voir tous les articles Agences